La Francopolyphonie 2016
Multilingualism, Contrastivity and Intercultural Communication
Chișinău, ULIM, March 25, 2016
Appeal to Communications
Redefining through transcendence the former project of research – Contrastive Studies in the Romanic-Germanic Philology, the Institute of Philological and Intercultural Researches (ICFI) initiated a new project of philological and intercultural research – Multilingualism, Contrastivity and Intercultural Communication.
Taking in the consideration the fact that at the globalization stage the research faces more and more inter- and trans- disciplinary tasks in order to investigate the linguistic-cultural, identitary and transcultural contacts, we propose the application of the new intercultural strategy of approaching the domains of “linguistics, literature, translation and communication.” This initiative will bear a complex heuristic character of philological approach, via transdisciplinarity and interculturality, being directed to the development of philological thinking in the context of new philosophical, linguistic and sociocultural theories. Or, an epistemological reconquest of the linguistic-cultural phenomenon toto genere intends to (re)configure a judicious dialect of the phenomenal triad: “human-culture-civilization.” The profiling of polytrophic complementarity of the dynamic “real-rational-relational” interface will be based on three principal elements: “space-time-society,” substituting, in a Society-world, the dualist paradigm of the fragmentary, reductionist, disjunctive opposition, and by a complex, open and conjunctive paradigm.
Interculturality is situated at the confluence between “knowledge” and “action,” and it doesn’t designate only the recognition of values of cultural differences, deviations and/or oppositions, but also it presupposes the constant exchange, the reciprocal “contamination” and their collateral “fecundation” – inherent features of the human civilization. In order to realize this desideratum, the intercultural paradigm require a consciousness and affective engagement, which elements are found by essence in linguistics, literature, translation, educational and communicational sciences – disciplines founders of the socio-humanistic sciences and of the human nature. It is a mission which gets complicated, because in comparison with the shared culture (reality which escapes from the consciousness control and is built rather by imitation than by reflection), the scholar culture is learned, is cultivated and requires a priori the use of solidarity ideology and constructivist educational practices.
Human language is a creator of “meanings-worlds,” and this genesis is realized by different means proper to many natural languages. “Language-code” is the existential matrix of a nation, while “speech” constitutes the openness to the universe of speaking, enunciation and communication. The necessity of a linguistics closer to the semiotic-intercultural domain, interrogation on the significance circulating between linguistic and extra-linguistic, on reference and reference to world, on enunciation of (con) sense, require the interest shifting to an equilibrated and pragmatic articulation of the signs between “language-spirituality-world,” from the perspective that the signifier and signified are perceptible only in movement and becoming.
Being a polymorphic and polyfunctional phenomenon Multilingualism emphasizes the “language-culture” as the clue of civilizational evolution and constitutes an interconnected and intercultural dimension of many domains of research: anthropology, psychology, political science, sociology, philosophy of language, linguistics, science of communication etc., behind which there are doctrines, hypotheses, sometimes solutions, but mostly questions. Thus, an “integral linguistics” is required to explore the language in its phenomenal and applicative polyvalence shaping the semantic, lexical-grammatical values and idiomatic and glottodidactic functionality.
Literature, in this context, emphasizes the connection and concert of investigations in the circuits of European and universal values. It also focuses attention on the synchronization of national literature with universal values by means of top-creations of the indigenous literature by elucidating problems regarding the literary, poetical hermeneutics, literary critics, literary stylistics from the comparative and interculturality perspective (contacts of cultures, identity problems, borders culture, etc.), as well as the defining of a pertinent interaction (interrelations within a text) for genesis and text comprehension.
Translation by its definition and essence represents a communion and/or a hermeneutic route between two languages, between two discourses, between two interlocutors, being the most rebel act of language which reveals an artificial and/or adaptive dichotomy between identity and alterity. In this regard, the titanic translational mission emphasizes this activity of relation by excellence as “perpetuating report” (Meschonnic) which would allow the recognition of an alterity into an identity. As a consequence, the translation is always placed on the horizon line, never definitive, representing a “progression in advance”, a “representation-replacement”, because every identity of the translation is made by alterity, and its heterogeneous nature shows that we have two ways of “to be” which, certainly, from the ontological point of view, are interdependent.
The communicational act and media in the conditions of globalization constitutes a challenge for the social and societal stability and welfare. The way of communication and reflection the realities doesn’t agree with the speculative, partisan and engaged dimensions of the communication and relation inviting us to conceive the World not as a Universe but as a Pluri-universe, a world of the relational (con) sense and constructive dialogue.
The existential diversity, the primary and/or last issue of the Reality and Human constitutes a challenge in the conditions of globalization for the human thinking (Unity ↔ Plurality), a challenge of human socialization (Me ↔ Other) and a “wager” for “toto genere” culture (Identity ↔ Non-identity) or, the contrastive-intercultural wager of researchers is not reductionist, but a complex one, open and promising, because the linguistic phenomena with the discursive ones turn out to be constitutive and configurative in generating and structuring “language-cultures”, and the “anthropologic genius” of languages invites us to approach them for a better inter-comprehension between human beings.
Following the exposed directory ideas, we are inviting all interested persons to contribute to profile new contrastive linguistic-cultural perspectives and practices in order to implement new future interculturality. Thus we propose for debating and researching the institutional generic “Multilingualism, Contrastivity and Intercultural Communication” in the following domains:
- Communication, Art and Media.
Languages of communication: French, English, Romanian, Spanish, Italian, German, Russian.
Ways of participation:
- in praesentia – 25/03/2016: plenary session and sections;
- videoconference – 26/03/2016
- The titles of communications and personal references will be accepted before December 10, 2015;
- The abstracts in the language of communication (published in the colloquium program) should be included in the participation form and sent to the address firstname.lastname@example.org up to March 1, 2016;
- The full texts should be presented before March 25, 2016;
- The editorial guidelines are available on the website of the Institute: icfi.ulim.md;
- The outstanding and representative texts will be published in the anniversary volume “La Francopolyphonie” (nr. 11/2016), and available in electronic and paper versions.
The scientific journal La Francopolyphonie (ISSN 1857-1883), specialized in philology and cultural studies, has the B category assigned by the Academy of Sciences of Moldova (i.e. international circulation). It is available on the sites http://lafrancopolyphonie.blogspot.com and icfi.ulim.md
30 € for foreign participants (Colloquium files, article publication);
200 MDL for Moldovan participants (Colloquium files, article publication);
Possibility of accommodation at the university hotel at a suitable price.
We propose an excursion to the famous caves Mileştii Mici / Cricova (http://itravel.md/ro/turismul-inmoldova/vinurile-moldovei/beciurile-subterane-cricova.html), a viticulture and winemaking underground city included in the Guinness Book of Records (excursion fee: 50 €).
The Organizing Committee